Diferencias Entre Lenguaje Comun Y Cientifico

Ójala de la misma manera los italianos y franceses hablaran español…. Es bueno estudiar la lengua inglesa, pero debemos de dotar de valor al español. Solo los inútiles dejarían languidecer semejante potencial.

Y la iniciativa de Francisco Javier Diez es que se sumen los sacrificios de muchos instructores, de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua, para, con esos recursos y esa autoridad, actuar a favor de una “evolución armoniosa del idioma”. La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi enseña realmente bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo es diferente en todos los idiomas, pues depende de la situación que ocupe cada idioma particularmente. En efecto, hay desarrollos tecnológicos que se producen dentro de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se efectúa en esa lengua. También hay otras lenguas que, para hacer uso de esa tecnología, tienen que entrar en contacto con la lengua autora de dicha tecnología y adaptar las novedosas nociones a la suya propia, lo cual significa hallar equivalencias entre los dos idiomas para saber el término correspondiente. \’remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón\’ o en unas páginas de economía se hablará de agregado valía, inflación, encaje bancario, géneros de interés, etc. El problema está en el contagio que pueden padecer otras informaciones que nada tienen relación con ámbitos especializados.

Módulo 1 (Sección Primera) Introducción Al Lenguaje Lógico- Matemático

Escriba aquí su comentario @Monipondio #7Cerrar @ antonio_vargas # 1 Sí. Decía un científico de cuyo nombre no puedo acordarme que “Si no publicas en inglés no existes”. Como muy bien comenta el artículo en su día fue el latín…mal que nos pese deberíamos acelerar y universalizar la enseñanza del inglés en las escuelas españolas. Los pequeños pueden aprender múltiples lenguas al unísono pero hay que empezar la instrucción desde pequeñísimos. Se recurre mucho a paises como Noruega y Holanda para argumentar que allí charlan bien inglés, “olvidándose” de que a sus idiomas son muy muy similares.

diferencias entre lenguaje comun y cientifico

El lenguaje especializado pide un significante propio para cada significado. Un artículo científico en el que cada noción enfocada no tuviera una palabra propia sería necesariamente un texto confuso. Sólo los expertos tienen la posibilidad de distinguir con precisión los términos propios de su ciencia, puesto que muchas veces estos tienen la forma de una palabra del léxico general, pero en el artículo científico o técnico tienen un concepto unívoco para su empleo especializado. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado, sin ser experto, caerá en una confusión total, pues cometerá el fallo de tratar esos términos tal y como si fuesen palabras de l a lengua general, y la verdad es que no tienen nada que ver con ellos. Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico.

Facultad Nacional Autónoma De México Facultad De Estudios Superiores Acatlán Horas Semana

El presente producto quiere mostrar la diferencia entre lenguaje natural o común con referencia al conocimiento común, diario o familiar, y el lenguaje especializado o cientifico respecto al conocimiento científico especializado. El lenguaje natural o común, es el lenguaje que utilizan los individuos de las diferentes colectividades de una sociedad en su historia diaria. El lenguaje natural ha sido elemento de discusión por medio de la histora, en relación a sus posibilidades de ser instrumento confiable de “conocimiento objetivo de la verdad” y de su comunicación.

Según nuestro presupuesto de partida, el lenguaje científico o especializado se construye desde el lenguaje natural o común. Lo llamamos científico o especializado en la medida que sirve a fines específicos del conocimiento en las ciencias o disciplinas científicas. Las ciencias o disciplinas científicas son activas, lo mismo que los lenguajes científicos o especialistas, los que están sometidos a los cambios que tracen los desarrollos científicos. Me pregunto donde estaría Inglaterra o USA si no fuera por esa virtud descomunal de la que se aprovechan.

Algoritmos Preparación: Resumen: Propósito: Materiales: Nombre De La Clase:

En la situacion de la lengua de españa, acostumbra hablarse de español con fines concretos. Buen artículo que detalla la verdad pero que no critica un idioma que en la enorme mayoría de las situaciones es una barrera y no marcha.En lugar de eso nos incentiva su uso.Cuando vamos a empezar a abrir los ojos y percatarnos de que la mayor parte de todo el mundo tiene una desventaja colosal, también científica, debido al obligado uso de un idioma que no marcha por su dificultad dialéctica y de pronunciación. Termino ahora con un ejemplo de esa dispersión, con un ejemplo de de qué manera, por pereza, se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español, una españolización sin más, la del verbo inglés “to chat”, que significa “charlar”. Pues bien, entre los usuarios hispanohablantes de la Internet, especialmente los americanos, es habitual emplear el verbo “mensajear” para referirse al hecho de “to chat”, esto es, de charlar a través de la red. Para quien crea o propaga una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga caracteristica de su campo, no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre, al tiempo que para traducirlo al español, una vez ya publicado en inglés, hay que hallar el acuerdo entre un gran número de usuarios en el mundo entero hispanohablante. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para esto, como ahora hemos dicho, emplea un lenguaje periodístico que permite la entendimiento del público en general.

diferencias entre lenguaje comun y cientifico

Otra iniciativa común, superadora de la visión anterior, es aquella que plantea la diferenciación entre lengua común y lengua de especialidad como una cuestión de terminología. Las dos tienen puntos de razón y puntos de distorsión en lo que respecta al enfoque de análisis de este tipo de actuación de la lengua. El análisis del discurso fué la disciplina que ha resuelto la distancia existentente en medio de estos 2 enfoques, actuando sobre la realizaciones discursivas de los usos lingüísticos. Semeja, pues, evidente, que el vocabulario científico y técnico no guarda relación con el vocabulario general de la lengua. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa, y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. Es imposible juntar los dos léxicos en uno solo, las ramas de la ciencia son muy varias y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos individuos son poco varios; pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra modificaciones por esta vía, no se pueden negar de forma sistemática las incursiones de vocablos profesionales en el léxico general.

La relación entre los lenguajes especializados y la lengua común ha llamado la atención de muchos académicos, interesados en las varias variedades del lenguaje especializado. En este capítulo se aborda, ciertas cuestiones muy importantes para este tipo de lenguaje como la intersección con el lenguaje divulgativo, la relación especial de este campo entre diferentes lenguas o cuestiones de semántica como la sinonimia, homonimia o polisemia. «Por lenguaje científico-técnico se comprende el conjunto de variedades lingüísticas con una fuerte marca terminológica que, junto a otros signos no lingüísticos, es indispensable para la transmisión de conocimientos especialistas» .

Otros Clientes Han Visto

Ramón Abad, encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Novedosa York, opina que la responsabilidad de hacer algo similar a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae mucho más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración, y afirma que la multitud que emplea ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma. Asimismo José Ángel Martos, director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación, protege esa jerga llamada “ciberspanglish” en un producto anunciado en su gaceta en el que no duda en asegurar que “linkar” es la única forma de decir en español lo que en inglés es “to backlink”, y rechaza de chato el uso del verbo “enlazar”, que sería la traducción adecuada para cualquier hispanohablante. Afirma el señor Martos que él defiende la “amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos, sacudiéndose sin más las dictaduras económicas, culturales y demás historias”. Vemos con este caso qué género de personas están influyendo en la manera de utilizar el español en la Internet, aunque afortunadamente no todo es así. La relación con la lengua común constituye solo entre las tres grandes características del lenguaje especializado. Las otras dos peculiaridades se refieren a la naturaleza especializada del argumento y el nivel de rivalidad especifica por parte de los interlocutores.

Un punto a tener en cuenta es que este instructivo no solo se utiliza para el avance metodológico sino asimismo, para el desarrollo profesional y académico generalmente de todos. Como por ejemplo, redactar un articulo científico, periodístico, de opinión personal o sencillamente para el avance del ámbito académico y profesional. Es por ello que en esta oportunidad y con el objetivo de poder colaborar un tanto para mejorar esta situación, les comparto un pequeño instructivo para entender y estudiar a expresarse de forma correcta en el momento de desarrollar nuestras investigaciones que sometemos a una alguna metodología. Al admitir, usted admite la política de privacidad actualizada.